100+ Kata Singlish Paling Sering Dipakai 2026 + Arti dan Contoh Kalimat
Banyak teman pembaca yang datang ke blog ini untuk mencari kamus bahasa Malaysia Singapura. Sebenarnya, menurut saya, berbicara dalam bahasa Melayu Singapura itu tidak bisa dilepaskan dari Singlish.
Singlish (Singapore English) adalah bahasa kreol unik yang menggabungkan bahasa Inggris dengan elemen-elemen dari bahasa Melayu, Hokkien, Teochew, Kanton, dan Tamil. Bahasa ini terus berkembang dan mencerminkan identitas budaya Singapura yang multikultural.
Sebagai salah satu fenomena urban modern, Singlish masih tetap berkembang, bukan hanya alat komunikasi, tetapi juga:
- Identitas budaya,
- Simbol solidaritas,
- Humor khas lokal,
- dan bahasa internet generasi muda Asia Tenggara khususnya di kawasan Sing-Malay-Indo.
Meskipun di negara asalnya pemerintah menggalakan penggunaan bahasa Inggris yang baku, Singlish tetap menjadi bahasa akar rumput. Dengan berkembangnya sosial media, maka bahasa unik ini akan semakin meluas. Pengaruhnya juga cukup terasa dalam dunia gaming.
Buat yang ingin tahu sedikit banyak Singlish, sebagai awalan kita akan mengulas tentang partikel atau kata yang seolah tidak punya arti khusus hanya ungkapan singkat namun kenyataannya memiliki makna mendalam sehingga dapat membentuk nuansa kalimat secara keseluruhan.
| ISTILAH | ASAL BAHASA | DEFINISI MENDALAM | CONTOH DIALOG KONTEKSTUAL |
|---|---|---|---|
| Agak-agak | Melayu | Mengestimasi atau mengira-ngira sesuatu berdasarkan intuisi tanpa takaran pasti. Ditujukan juga untuk tindakan yang sifatnya tebakan kasar. | A: "How much salt should I put in the soup?" B: "Just agak-agak lah, use your feeling." |
| Ah Beng | Hokkien | Stereotip pemuda Tionghoa kelas pekerja yang bergaya agak norak, kasual, mengenakan pakaian mencolok, atau menyukai modifikasi mobil yang bising. | A: "Look at his neon green hair and loud car." B: "So Ah Beng siah!" |
| Aiya / Aiyo | Kantonis / Tamil | Ekspresi universal untuk menunjukkan rasa jengkel atau kecewa (AIYA), serta rasa terkejut, panik, atau simpati terhadap nasib buruk (AIYO). | A: "Aiya, I forgot to bring my wallet again!" B: "Aiyo, then how? Want me to lend you some money?" |
| Ang Moh | Hokkien | Secara harfiah berarti "rambut merah". Merupakan sebutan lokal yang umum dan kasual untuk merujuk pada orang Barat kulit putih (Kaukasia). | A: "Who is your new department manager?" B: "That ang moh guy sitting near the window." |
| Arrow | Inggris | Ditunjuk, ditugaskan, atau didelegasikan suatu pekerjaan secara paksa oleh atasan atau rekan kerja karena tidak ada orang lain yang mau melakukannya. | A: "Why are you staying late in the office today?" B: "Manager arrowed me to finish this urgent report." |
| Blur | Inggris | tidak jelas, bingung | A: "How are You?" B: "I'm blurtoday." |
| Bojio | Hokkien | Protes kasual atau sindiran yang digunakan ketika seseorang mengetahui bahwa teman-temannya pergi berkumpul atau makan tanpa mengajak dirinya. | A: "We went to try the new burger joint yesterday." B: "Why you all never tell me? Bojio siah!" |
| Bo liao | Hokkien | Arti harfiahnya adalah tidak ada kerjaan. Digunakan untuk menggambarkan situasi yang membosankan atau tindakan konyol yang tidak berfaedah. | A: "Why are you stacking those paperclips into a giant chain?" B: "Nothing to do mah, so bo liao." |
| Can | Inggris | Boleh atau setuju | A: "Could You fix this?" B: " can can lah." |
| Can not | Inggris | Tidak bisa atau tidak boleh. | A: "Let's go to the beach" B: "Can not today." |
| Catch no ball | Inggris / Hokkien | Sama sekali tidak mengerti, bingung, atau gagal menangkap maksud dari apa yang sedang dijelaskan atau dibicarakan oleh seseorang. | A: "Do you understand the new software training?" B: "The trainer talk so fast, I totally catch no ball." |
| Chiong | Hokkien | Bergegas, menerjang, atau bekerja dengan kecepatan penuh dan sangat keras demi mengejar tenggat waktu (deadline) atau tujuan tertentu. | A: "Are you coming out for a coffee break?" B: "Cannot lah, I need to chiong this project timeline now." |
| Chope | Inggris / Melayu | Praktik khas memesan atau menandai kursi dan meja di tempat makan umum (hawker center) menggunakan benda kecil seperti bungkus tisu atau payung. Cop | A: "The lunch crowd is crazy. No seats left." B: "Don't worry, I choped that corner table with my tissue pack already." |
| Double confirm | Inggris | Mengonfirmasi sesuatu secara berulang-ulang untuk memastikan bahwa informasi tersebut benar-benar pasti, akurat, dan tidak ada kesalahan. | A: "Are you sure the client meeting is postponed to next week?" B: "Yes, I double confirm with the account manager already." |
| Ex | Inggris | Singkatan dari "expensive" (mahal). Berbeda dengan bahasa Inggris standar yang berarti mantan, dalam Singlish ini merujuk pada harga barang atau makanan. | A: "Let's eat at that new seafood restaurant." B: "Don't want lah, heard there very ex." |
| Gahmen | Inggris | Pelesetan dari kata "Government" (Pemerintah). Digunakan dalam percakapan kasual saat membahas kebijakan negara atau pajak dengan nada santai. | A: "The gahmen is increasing the GST tax again." B: "Aiya, everything rising except my salary." |
| Giam siap | Hokkien | Arti harfiahnya asin dan kesat. Istilah yang digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat pelit atau perhitungan dalam urusan uang. | A: "He didn't want to join the birthday gift budget." B: "Wah, so giam siap siah!" |
| GG | Inggris / game | Tamat, Mati, Berakhir | A: "How's your business?" B: GG." |
| Hais | Melayu / Hokkien | Ungkapan kekesalan. | A: "Did you get caught in the heavy rain just now?" B: "Hais! I soaked wet." |
| Hao lian | Hokkien | Suka memamerkan diri, berlagak sombong, atau menyombongkan prestasi dan barang mewah yang dimiliki kepada orang lain. | A: "He keeps talking about his new luxury watch." B: "He always so hao lian one, just ignore him." |
| Heng | Hokkien | Beruntung atau untung saja. Digunakan untuk mengekspresikan rasa lega karena berhasil menghindari situasi buruk atau mendapat nasib baik. | A: "Did you get caught in the heavy rain just now?" B: "No lah, Heng ah! I reached home before it started." |
| Huat | Hokkien | Sukses, berkah. | A: "We'll open our new store tomorrow" B: "Huat ah!" |
| In conditional | Inggris | Kondisi fisik atau mental yang sangat prima dan siap menghadapi tantangan berat. Istilah ini diadaptasi dari lingkungan wajib militer Singapura. | A: "Are you ready for the marathon tomorrow?" B: "Yes lah, my body feels very in conditional now." |
| Jia lat | Hokkien | Arti harfiahnya menghabiskan energi. Digunakan untuk menggambarkan situasi yang sangat buruk, kritis, atau mendatangkan masalah besar. | A: "The server crashed and we lost the backup data." B: "Wah, Jia lat siah! How to explain to the client?" |
| Kiasu | Hokkien | Sifat takut kalah atau tidak mau merugi. Karakteristik ini sering membuat seseorang bersikap sangat kompetitif atau mengambil keuntungan ekstra agar tidak tertinggal dari orang lain. | A: "She queued from 4 AM just to get the free limited-edition tumbler." B: "So Kiasu, but that is very typical of her." |
| Kiasi | Hokkien | Sifat takut mati atau sangat penakut. Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat berhati-hati secara berlebihan demi keamanan dirinya. | A: "He wears two masks and plastic sarung tangan just to buy grocery." B: "He very Kiasi one lah, always scared of germs." |
| Lao jiao | Hokkien | Arti harfiahnya burung tua. Istilah kasual untuk menyebut seorang veteran atau orang yang sudah sangat berpengalaman lama di suatu tempat kerja atau bidang tertentu. | A: "If you don't know how to fix this code, go ask Uncle Tan." B: "Ah, he is the lao jiao in this IT department, right?" |
| Liddat | Inggris / Hokkien | singkatan like that. kenapa kamu begitu sih | A: "Liddat?" B: "I'm so sorry" |
| Lobang | Hokkien | Peluang usaha, kesempatan. | A: "Hi, How are u?" B: "I'm fine but do you got Lobang? I need some extra cash." |
| Makan | Melayu | Artinya makan atau makanan. Dalam Singlish, kata ini sering digunakan sebagai ajakan universal untuk mengisi perut tanpa memandang jenis kuliner atau latar belakang budaya. | A: "We finished the meeting already. What time is lunch?" B: "Let's go makan now, I am starving." |
| Mugging | Inggris | Belajar dengan giat. | A: "Where is Jimmy?" B: "Exam week, everybody mugging." |
| Niah | Hokkien | Partikel penegas di akhir kalimat yang berarti "hanya" atau "saja". Biasanya digunakan untuk mengecilkan atau meremehkan jumlah, harga, atau tingkat kesulitan sesuatu. | A: "Is the new smartphone very expensive?" B: "No lah, it costs two hundred dollars niah." |
| Onz | English | Down, sure, yakin. | A: "You gonna win the game?" B: "Onz ah!" |
| Paiseh | Hokkien | Perasaan malu, sungkan, atau tidak enak hati kepada orang lain. Kata ini juga sering berfungsi sebagai ekspresi kasual untuk meminta maaf atau menunjukkan rasa hormat ketika merepotkan orang lain. | A: "Can you help me take care of my bag for a while?" B: "Sure, no problem." A: "So paiseh to trouble you." |
| Ponteng | Melayu | Tindakan membolos atau sengaja tidak hadir tanpa alasan yang sah, baik dari sekolah, perkuliahan, maupun dari jam kerja di kantor. | A: "Where is Ahmad? I didn't see him in the lecture hall." B: "He ponteng class again today to play online games." |
| Rabak | Melayu | Arti harfiahnya robek atau koyak besar. Dalam Singlish, istilah ini digunakan untuk menggambarkan situasi yang sangat hancur, parah, berantakan, atau penampilan seseorang yang terlihat sangat kacau setelah kelelahan. | A: "How was your exam paper today?" B: "Wah, rabak sia! The questions were completely different from what I studied." |
| Sabo | Inggris | Singkatan dari kata "sabotage" (sabotase). Digunakan ketika seseorang sengaja atau tidak sengaja menjebak, mengerjai, atau menempatkan orang lain dalam situasi yang sulit atau memalukan. | A: "Why did you tell the boss that I know how to fix this server?" B: "Eh, sorry lah, I didn't mean to sabo you!" |
| Shiok | Hokkien | Enak, puas, nikmat | A: "Do you enjoy the food?" B: "this Food damn shiok!." |
| Sian | Hokkien | Ekspresi yang menggambarkan perasaan bosan, jenuh, lelah secara mental, atau lesu karena menghadapi situasi yang monoton atau tidak menyenangkan. | A: "We have to do OT (overtime) again tonight." B: "Wah, begitu sian... I just want to go home and sleep." |
| Siew Dai | Hokkien | Kurang manis. | A: "Kopi?" B: "Siew dai" |
| Suay | Hokkien | Artinya sial atau tidak beruntung. Merupakan kebalikan dari kata heng, dan digunakan saat seseorang mengalami serangkaian nasib buruk dalam waktu berdekatan. | A: "I missed the bus, and then my umbrella broke in the rain." B: "Today you very suay, go home and take a warm bath lah." |
| Steady | Inggris | Mantap, keren, stabil. | A: "Do you still remember Dini?" B: "Of course, she is steady." |
| Tank | Inggris / Hokkien | Menerima kesalahan. | A: "My dad will get furious" B: "I'll tank for you." |
| Taopao / daobao | Hokkien | Bungkus makanan / take away | A: "Eat here?" B: "taopao, lah." |
| Tompang | Melayu | Artinya menumpang. Bisa merujuk pada tindakan menumpang kendaraan seseorang, atau menitip barang/membeli makanan ketika orang lain sedang pergi ke suatu tempat. | A: "I am going to the downstairs coffee shop to buy drinks." B: "Can I tompang one iced Kopi-O?" |
| Ulu | Melayu | Menggambarkan suatu tempat atau daerah yang sangat terpencil, sepi, jauh dari pusat kota, atau pedalaman yang jarang dikunjungi orang. | A: "Where is the new office located?" B: "Tuas area, very ulu place. Hard to find transport." |
| Wah lau | Hokkien | Ekspresi seruan universal untuk menunjukkan rasa tidak percaya, terkejut, kagum, atau jengkel terhadap suatu situasi yang tidak terduga. | A: "The queue for the chicken rice takes one hour." B: "Wah lau! So long just for lunch?" |
| Wayang | Melayu | Arti harfiahnya adalah teater atau pertunjukan sandiwara. Dalam dunia kerja, istilah ini digunakan untuk menggambarkan seseorang yang suka berpura-pura rajin atau mencari muka di depan atasan demi reputasi. | A: "He only starts working hard when the manager enters the room." B: "Don't mind him, he always wayang one." |
| Zai | Inggris / Melayu | pro. | A: "She cut a whole watermelon less then five minutes." B: "She's so zai." |
| Heng | Hokkien | Beruntung atau untung saja. Digunakan untuk mengekspresikan rasa lega karena berhasil menghindari situasi buruk atau mendapat nasib baik. | A: "Did you get caught in the heavy rain just now?" B: "No lah, Heng ah! I reached home before it started." |
| NO | STANDARD ENGLISH | SINGLISH |
|---|---|---|
| 1 | I don’t understand | I blur |
| 2 | Can you help me? | Help can? |
| 3 | It’s very delicious | Damn shiok |
| 4 | I’m embarrassed | Paiseh |
| 5 | That’s impossible | Cannot lah |
| 6 | Are you serious? | Real meh? |
| 7 | Let’s relax | Let’s lepak |
| 8 | Don’t be nosy | Don’t kaypoh |
_20260516_172543_0000.png)
Posting Komentar